Gestão de qualidade em empresas de tradução
No quotidiano de uma empresa de tradução, diversos profissionais estão envolvidos na realização dos projetos: gerentes, tradutores, revisores, diagramadores. Todos trabalham em conjunto para entregar um serviço de qualidade e que atenda às expectativas do cliente. Nessa interação, existe um ponto comum a todas as etapas e decisivo para o sucesso de qualquer projeto: a gestão de qualidade.
Índice
O que é gestão de qualidade?
Gestão de qualidade é um conjunto de processos implementados para garantir que os produtos ou serviços sempre atendam aos padrões e expectativas estabelecidos pelo cliente. Em uma empresa de tradução, esse processo envolve desde a comunicação inicial sobre o projeto até a documentação de feedbacks após a entrega.
Todos os profissionais que trabalham em um projeto de tradução podem e devem gerenciar a qualidade em suas respectivas funções, mas muitas empresas contam com um gerente de qualidade, que fica responsável por supervisionar esses processos.
Comunicação inicial com o cliente
Todo projeto de tradução começa com uma solicitação de trabalho enviada pelo cliente. Nessa conversa inicial, são discutidos aspectos como orçamento, escopo, ferramentas de trabalho e guias de estilo, entre outros requisitos específicos. Geralmente, essa etapa é de responsabilidade de um gerente de projetos, que precisa compreender plenamente todos esses requisitos para ser capaz de instruir com precisão os profissionais que realizarão as etapas seguintes do processo, garantindo que o fluxo de trabalho se inicie de acordo com a qualidade esperada.
Seleção de profissionais qualificados
Em seguida, ocorre a seleção dos profissionais que farão parte do projeto. Além de proficiência nos idiomas de origem e destino, é muito importante que os tradutores e revisores envolvidos tenham conhecimento especializado no assunto do trabalho a ser feito. Dessa forma, garante-se uma tradução mais eficiente e precisa.
Outra medida comum para assegurar a qualidade na fase de seleção é designar os mesmos profissionais para todos os projetos de um determinado cliente. Isso permite que eles se familiarizem com as particularidades de cada cliente e se tornem especialistas nesses projetos, garantindo consistência na qualidade das entregas.
Uso de ferramentas e tecnologias de tradução
Há bastante tempo, as CAT tools (Ferramentas de Tradução Assistida por Computador) fazem parte do trabalho de profissionais da tradução. Graças a recursos dessas ferramentas como memórias de tradução e bases terminológicas, é possível acelerar o trabalho e ainda garantir que o estilo e a terminologia específicos do cliente sejam aplicados em todos os projetos de forma consistente.
Além disso, as CAT tools facilitam o controle e o gerenciamento desses recursos, sendo outra medida essencial para a gestão da qualidade. A manutenção de glossários e memórias de tradução garante a consistência e a adequação das traduções e evita a propagação de eventuais erros.
Revisão e edição
Toda tradução passa por um processo de revisão, que pode ocorrer após a conclusão do trabalho ou, no caso de projetos com volumes maiores e prazos menores, em amostras enquanto a tradução ainda está em andamento. O objetivo é fazer ajustes de precisão técnica, fluência e adequação cultural, entre outros, e identificar erros e inconsistências no texto antes da entrega ao cliente. O olhar de um segundo profissional sobre o texto é essencial para detectar questões que muitas vezes passam despercebidas em um primeiro momento.
Implementação de feedback e planos de ação
Após a entrega do projeto, é a hora de aguardar o feedback do cliente sobre a qualidade da tradução. Essa etapa de pós-produção é essencial para estabelecer um controle de qualidade e ainda firmar o relacionamento com o cliente, pois com o feedback recebido é possível entender os acertos e os pontos que precisam de melhoria para projetos futuros. Nesse momento, os gerentes de projeto e de qualidade podem analisar se será necessário fazer mudanças na equipe, estabelecer um novo processo, como revisões adicionais, ou criar materiais de apoio, como checklists.
Em conclusão, a gestão de qualidade está presente em todas as etapas do fluxo de trabalho de tradução, desde a comunicação inicial com o cliente, passando pela seleção dos profissionais e a revisão do texto traduzido, até a implementação de feedback, na etapa de pós-produção. A Wordlink conta com profissionais qualificados e preparados para gerenciar seu projeto com excelência e entregar um produto final de alta qualidade.